logo search
Конференция_Мир Детства 1

Идеографическая классификация фразеологических единиц немецкого языка, используемых при изучении курса в средней школе

Слесарева Т.М., магистрантка (г. Витебск, УО «ВГУ им. П.М. Машерова») Научный руководитель – Оксенчук А.Е., кандидат филологических наук, доцент

Нами было отобрано порядка 100 идиом, отражающих культурно-национальную специфику немецких традиций. Эта группа фразеологизмов была распределена нами в классификационные группы с учётом их значения. Существует несколько видов классификаций фразеологизмов:

Цель нашей статьи – показать вариант идеографической классификации (т. е. с учётом значения) немецких идиом.

Идеологическая классификация идиом составляется с учётом денотативного аспекта значения самих идиом. Эта классификация позволит обозначить область фрагментов непредметной действительности, получающей наименование с помощью того или иного фразеологизма.

К сказанному добавим, что именно этот тематический принцип был использован в классификации фразеологизмов для целей создания машинного фонда русских идиом и при составлении «Словаря образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телия, а также «Словаря-справочника по русской фразеологии» Р. И. Яранцева. [2, с. 36]

В денотативном аспекте значений фразеологизмов могут быть названы и оценены следующие фрагменты действительности:

  1. Характеристика человека:

  1. Физическое состояние, действие –Holz sӓgen (шутл. храпеть), am Ball bleiben (не сдаваться, не унывать);

  2. Чувство (отношение, состояние) – in der Klemme sein (быть зажатым в тисках) , einen Stein bei j-m im Brett haben (быть на хорошем счету у кого-л., пользоваться чьим-л. расположением), unter dem Pantoffel stehen (быть под башмаком), etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser (чего-то бояться как чёрт святой воды),herein, wenn es kein Schneider ist (входите, не стесняйтесь!), sich freuen wie ein Kind auf Weihnachten (очень радоваться чему-л.), im Dreck springen (чрезвычайно радоваться), im Buch der Erinnerung blӓttern (предаваться воспоминаниям), sie hӓngen wie Kletten aneinander (пристать друг к другу как репей), zur Salzsӓule erstarren (застыть от ужаса, остолбенеть);

  3. Деятельность – im trüben fischen (ловить рыбу в мутной воде), zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (убить одним выстрелом двух зайцев), wie der Fisch auf dem Trocknen (биться как рыба об лёд);

  4. Труд, безделье – die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul (без труда не выловишь и рыбки из пруда), die Arbeit ist kein Hase, lӓuft nicht in den Wald (работа не волк, в лес не убежит), eine ruhige Kugel schieben (делать лёгкую работу, быть на спокойной работе), Holz nach dem Wald tragen (о каком-л. излишестве, бесполезном занитии), den Bock melken (заниматься бесполезной работай, делать что-л. безрезультатно), weder Rast nach Ruh kennen (не знать ни отдыха, ни покоя);

  5. Бедность, богатство – er hat Geld wie Heu (денег как сена);

  6. Интеллектуальные способности и состояние - ich bin nicht dein Affe (у меня собственный ум есть, и без тебя справлюсь), er steht da wie die Kuh vor neuen Tor (как баран на новые ворота), was bedeutet nur Bahnhof verstehen (ничего не понимать, мысли заняты другим);

  7. Поведение – Ӧl ins Feuer gieβen (подливать масло в огонь), j-m dem Kopf waschen (намылить кому-либо голову), das Abendmahl darauf (поклясться чем-л.), j-m einen Korb geben (дать отказ жениху), den Teufel an die Wand malen (пугать кого-л., рисовать всякие ужасы), Hals- und Beinbruch! (желаю успеха! Ни пуха, ни пера!), j-n um den kleinen Finger wickeln (вить верёвки), j-m Knüppel zwischen die werfen (вставлять палки в колёса), Wasser auf j-s Mühle gieβen (лить воду на чью-либо мельницу), ach und weh schreien (поднимать шум из-за пустяка, причитать), j-m den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) (ловко свалить вину, подсовывать кому-л. неприятное дело), sie hӓngen wie Kletten aneinander (пристать друг к другу как репей), j-m einen Denkzettel verpassen (наказать кого-то, отомстить, совершить физическое наказание), die gute Stube (хорошая комната), etw. wie sauer (saures) Bier ausbieten (anbieten, anpreisen)(стараться сбыть по дешёвке что-л., сплавить), fluchten wie ein Bierkutscher (ругаться как извозчик), lichen (grinsen, strahlen) wie ein Honigkuchenpferd (смеяться, сиять как медовый пряник в форме лошади);

  8. Характеристика событий, явлений – es ging hart auf hart (нашла коса на камень), aus dem Regen in die Traufe (из огня да в полымя), da ist Hopfen und Malz verloren (потеряны всякие надежды), den Stab aber j-n brechen (вынести приговор кому-л.), einen Korb bekommen (получить отказ), mir ist ein Hase aber den Weg gelaufen (мне сегодня не везёт, меня преследует неудача), aber Weihnacht kein Fest, aber des Adlers kein Nest (нет праздника больше Рождества, как нет гнезда выше орлиного), wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen, а также zu Pfingsten auf dem Eis (никогда, когда рак на горе свистнет), (et)was aufs Wams kriegen (получать взбучку), alle neune! (готово! всё!), ach grüne Neune! (вот тебе на!, вот тебе раз!), fertig ist die Laube! (дело в шляпе, дело сделано), auf keinen grünen Zweig kommen (не иметь успеха, терпеть неудачу), mit allen Wassern gewaschen sein (пройти огонь и воду), Stadtluft macht frei (городской воздух делает свободным), der blaue Montag (нерабочий день), blauer Brief (письмо неприятного содержания, официальное извещение об увольнении), zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen (одним выстрелом двух зайцев убить), das ist (nicht) mein Bier (это не моё дело), etwas geht ab(weg) wie warme (frische) Semmeln (что-л. продаётся нарасхват, что-л. расходится очень быстро);

  9. Пространство, мера – bis in die Puppen (очень далеко), mit eigenem Maβstab messen (мерить на свой аршин), er hat Geld wie Heu (денег как сена);

  10. Время – abwarten und Tee trinken (подождём!).

Итак, в идеографической классификации нами было выделено 11 групп (характеристика человека; физическое состояние; чувство (отношение, состояние); деятельность; труд, безделье; бедность, богатство; интеллектуальные способности и состояние; поведение; характеристика событий, явлений; пространство, мера; время). Наиболее многочисленными являются группы: характеристика событий, явлений (25%), поведение (21%),и характеристика человека (18%). Меньшее количество идиом составили группы: время(1%) и бедность, богатство(1%).

Список цитированных источников:

        1. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович; под ред. С.И.Константиновой – М.: Аквариум, 1995. – 768 с.

        2. Изучение фразеологии в вузе: учеб.-метод. пособие / А.Е. Оксенчук, О.В. Данич – Витебск: Изд-во УО «ВГУ им. П.М. Машерова», 2003. – 76 с.

        3. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку: учеб. пособие / Д.Г. Мальцева – М.: «Высшая школа», 1991. – 173с.

        4. Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова [и др.]; под ред. В.Н. Телия – М.: «Отечество», 1995. – 368с.