logo
методика-гос

59. Лингвострановедческий подход в обучении иностранным языкам

Лингвострановедение — это методика ознакомления обучаемых (школьников, студентов) с современной дей­ствительностью страны изучаемого языка через посред­ство иностранного языка и в процессе его изучения.

В ходе реализации указанного подхода на уроках ино­странного языка обеспечивается развитие и формирование коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации. В результате такой работы ученик приоб­ретает целостную систему представлений о национальных обычаях, традициях, реалиях страны изучаемого языка.

Обучаемый имеет возможность через языковую форму получить дополнительные сведения о культуре народа, язык которого он изучает (Е. И. Пассов).

В культуре выделяют, как правило, следующие на­правления: а) информационную (или культуру фактов); б) поведенческую культуру; в) культуру достижений, свершений. Культура достижений (свершений) включает в себя артистические и литературные достижения, тра­диционно относящиеся к культуре с «большой буквы».

При обучении учащихся иноязычной культуре важно выделить следующие задачи:

1) определить минималь­ный объем культурологического материала;

2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения ино­странного языка в конкретной учебной ситуации;

3) ото­брать и предъявлять соответствующий этим целям мате­риал;

4) формировать у школьников «навыки культурно­го осознания»;

5) формировать у учащихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;

6) вовлекать обучаемых в «культурную» деятельность.

Знание иноязычной культуры позволяет школьнику избежать «культурного шока», когда он окажется в стра­не изучаемого языка. Культурный шок — это состояние удивления учащегося или даже неприятие им фактов культуры изучаемого языка. Культурный шок является следствием непонимания учащимся норм новой для него культуры. В этом случае можно говорить, что аккульту­рация (т. е. приобщение к иноязычной культуре) обучае­мого находится на низком уровне.

Культурный шок может исчезнуть по мере знакомст­ва с чужой культурой и по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов. Овладение иноязычной культурой позво­ляет правильно и лучше понять менталитет нации, язык которой учащиеся изучают.

Менталитет — это «совокупность принятых и в ос­новном одобряемых определенным образом взглядов, мнений, стереотипов, форм и способов поведения, кото­рая отличает одного индивида от других человеческих общностей» (А. В. Петровский, М. Г. Ярошевский).

 

Лингвистические основы изучения ИЯ:

-характеристика лингвистических закономерностей изучаемого языка, особенности грамматического строя, - -особенности фонетического и лексического строя, - установление степени частотности употребления явления,- стилистические особенности различных контекстов, - функциональные различия форм и видов,- отличия м/у языком и речью,- сходства и различия родного и иностранного языка. Система ИЯ: сначала мы обучаем пониманию, воспроизведению ИЯ, а затем раскрываем все тайны самой системы. Лингвистический компонент в содержании ОИЯ: - языковой материал(состоит из сторогоотбротчных единиц) – речевой материал(образы речевой высказываний.). Модель – это объект строение которого непостоянно, и от этого меняется конечная фигура – виды :-типовые предложения, -модельные фразы(red flower), - диалогические фразы. Для овладения языком необходимо познать тайны системы и довести их до автоматизма. Отрицательное влияние родного языка на иностранный – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ. Положительное влияние добивается тогда, когда можно соотнести родной с ИЯ и соотносить некоторые явления из него. Факторы влияющие на использование переноса: осваемый вид речевой деятельности, - природа языковых явлении, - год обучения. Цели использования родного языка при обучении ИЯ. 1- для раскрытия значения 2- для кратких комментариев к грамматической структуре 3 –при пояснении комментариев к текстам 4 –для контроля точного понимания