logo search
мои шпоры

1.Фразеологизмы, их основные типы. Фразеология в курсе начальной школы: роль и место на уроках чтения и русского языка, работа над фразеологическими единицами.

А Фразеология - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал. Фразеологией называется также вся совокуп­ность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов. Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей. 1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не со­храняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. 2. Фразеологизмы семантически не делимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь'. 3. Фразеологизмы в отличие от свободных слово­сочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. 4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологиз­мы употребляется в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Структурной особенностью отдельных фразеологиз­мов является наличие у них усечённой формы на­ряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (... и мед­ные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (…до дна); семь раз отмерь ( ... один раз отрежь). Сокра­щение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств. 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно менять. 7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов. Напри­мер, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с моло­ком. Выделяется три типа фразеологизмов: 1. Фразеологические сращения - устой­чивые сочетания, обобщенно-целостное значение кото­рых не выводится из значения составляющих их компо­нентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения совре­менного состояния лексики: попасть впросак, бить бак­луши, собаку съесть, с бухты-ба­рахты, из рук вон. 2. Фразеологические единства - устой­чивые сочетания, обобщенно-целостное значение кото­рых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску. 3. Фразеологические сочетания - устой­чивые обороты, значение которых мотивировано семан­тикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний «потупить руку», «потупить ногу»). 4. Фразеологические выражения, состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, послови­цы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксиче­скую особенность: представляют собой не словосочета­ния, а целые предложения.

Пословицы - краткие народные изречения с назидательным содержанием, народные афоризмы.

Поговорки - краткие устойчивые выражения, преимущественно образные, не составляющие, в отличие от пословиц, законченных высказываний.

Крылатые слова - образные, меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление.

У русского народа, как и у любого другого, существует бесчисленное множество пословиц и поговорок. Трудно сказать, с каких времен среди народа начали ходить пословицы и поговорки. Эти маленькие мудрые изречения создавались и накапливались народом в течение многовековой истории. Они отражают его жизнь, условия труда, культуру. Пословица всегда поучительна. В ней всегда есть вывод, который полезно помнить каждому.

Пословицы и поговорки прочно ложатся в память, их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами. Они кратки, в них нет лишних слов, каждое слово весомо, содержательно и точно:

Обычно к фразеологии относят пословицы, поговорки и меткие, яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Нек-ые из этих речений употребляются в переносном значении (напр.: Цыплят по осени считают, т.е. о результатах следует судить по окончании дела), другие – в прямом (напр.: Давши слово – держись, а не давши – крепись). Но и те, и другие выступают в речи как устойчивые, цельные сочетания. Русский народ создал громадное количество пословиц и поговорок. И в настоящее время русский народ продолжает создавать пословицы и поговорки. В пословицах и поговорках отражается трезвый ум и наблюдательность русского народа, его любовь к Родине, его отношение к дружбе, к труду и т.д., напр.: Труд человека кормит, а лень портит. Дело мастера боится. Все за одного, один за всех. Наряду с народными пословицами и поговорками в русском литературном языке широко употребляются меткие и яркие выражения из художественных произведений; особенно много устойчивых сочетаний вошло в язык из басен Крылова (А вы, друзья, как ни садитесь, все в музыканты не годитесь, А воз и ныне там), из бессмертной комедии Грибоедова «Горе от ума» (Свежо предание, а верится с трудом), из сочинений великого сатирика Салтыкова-Щедрина (недреманное око, премудрый пескарь). Вошли в язык многие яркие выражения ученых и общественных деятелей, напр.: А все-таки она вертится – слова Галилея.

Б. Программа начальных классов не предусматривает специальной работы над фразеологическими единицами. Следовательно, встречающиеся в художественной литературе обороты должны разъясняться без анализа их типов и внутренней структуры. Фразеологизмы, как правило, метафоричны, т. е. опираются на иносказание, на многозначность слова, на его способность выступать в дополнительных, «образных» значениях. Поэтому объяснение фразеологизмов следует проводить не только путем замены соответствующими синонимами, но и способом развернутого объяснения, с указанием на изобразительное значение фразеологической единицы. Обычно работа с фразеологической единицей завершается составлением предложения с нею.

В книгах для чтения («Родное слово») I—IV классов насчитывается около 600 фразеологических единиц — в баснях, в народных сказках, пословицах, в стихотворениях, рассказах. Знакомство с фразеологией происходит также в процессе внеклассной работы учащихся, в различных викторинах, играх.

В собственной речи младшие школьники используют сравнительно мало фразеологизмов, это в основном поговорки и пословицы, «крылатые слова» — литературные цитаты. Необходимо уделять серьезное внимание использованию фразеологических единиц в пересказах прочитанных текстов, в собственной речи. Особенно большую роль в обогащении речи учащихся играют пословицы — исключительно благоприятный материал и для чтения, и для бесед, и для рассказов, и для грамматического разбора, и для письма. В книгах для чтения и в учебниках русского языка дается значительное количество пословиц на самые разнообразные темы (чаще всего в связи с темой и проблематикой прочитанных произведений), например: Нет друга — ищи, а нашел — береги. Маленькое дело лучше большого безделья.

Школьники не просто запоминают пословицы, они связывают их с нравственными проблемами читаемых произведений, с жизненными ситуациями, разъясняют их аллегорический смысл, значения отдельных слов и сочетаний. Так пословицы активизируются, т. е. входят в детское употребление.

Дети обращают внимание на ритмическое построение пословицы: Богатый и в будни пирует, бедный и в праздник горюет. Она распадается на две противоположные части, их связывает рифма пирует — горюет.

Изучение пословиц вводится в активную речь учащихся.